Let's find out what the princess said, part 1: sentence 23.
「さびしくなりますが、おうちにお帰りになりたいのは当然です。
「さびしくなりますが、おうちにおかえりになりたいのはとうぜんです。
"Sabishiku narimasu ga, o-uchi ni o-kaeri ni naritai no ha touzen desu.
(Note that I don't close the quotes, because this is just the start of the quotation.
These are two main clauses with the particle が (followed by a comma 、) to separate them. We've seen the particle が many times now, placed after a noun phrase to indicate the subject. But here, the が follows a complete clause, in which case the particle means something else. One way to translate it is with the word "but," but it's a bit milder than that. Another translation could be in the form of a semicolon. Let's find out what would work best in this case.
The first clause is short: さびしくなります. The first part, さびしく is the adverbial く-form of the i-adjective さびしい, meaning "lonely, lonesome, solitary, desolate." (Note that this adjective is normally written with a kanji: 寂しい).
なります is "to become," and as we've seen earlier, it takes a く-form. The verb is in the polite non-past tense. Note that I say "non-past" and not "present." In English, using the present tense to refer to future events is possible, but not typical. For example, you could say, "I can't make it, I have a job interview tomorrow." But overall, you need the future tense. Japanese is different: this non-past tense can refer equally to the present or the future.
The princess doesn't mention a topic or subject. When someone is speaking, and no topic was established earlier, a rule of thumb to use is:
- The implied topic of a question without a topic or subject is often the listener.
- The implied topic of an assertion without a topic or subject is often the speaker.
No comments:
Post a Comment