The next two sentences in the Urashima Tarou story are short, so we'll do both in one go.
村には自分の家はありませんでした。お父さんもお母さんもいくら呼んでも見つかりません。
むらにはじぶんのいえはありませんでした。おとうさんもおかあさんもいくらよんでもみつかりません。
Mura ni ha jibun no ie ha arimasen deshita. Otousan mo okaasan mo ikura yondemo mitzukarimasen.
The first sentence has two topics, which is unusual: 村に ("in the village") and 自分の家 ("his own house, his home"). The polite negative past tense ありませんでした comes from ある, the form of "to be, to exist" reserved for things without a heart. So the first sentence in its entirety reads, "In [his] village, his own house wasn't there."
Several new kanji in this first sentence:
- 自分 as a combination means "self, oneself, himself, herself" etc. Combined with の it becomes "of himself/herself" etc. Or less literally, "his/her (own)."
- 自 is an N4 kanji that occurs in 99 common words. Although it means "self" in most of those words, it does lead to perhaps unexpected words: 自転車 (literally "vehicle that one drives oneself") means "bicycle," while 自動車 ("vehicle that moves by itself") is "car" (or more in keeping with the Japanese word, "automobile").
- 分 is a kanji without an N-level according to the dictionary for some reason, but it's so common that it must be N5. It occurs in 104 common words, and it's very frequent, because it means "minute" (5分 = 5 minutes) and is also the main kanji in the verb 分かる (わかる, "to understand"), which is widely used in conversation: 分かりました ("I have understood") is the common response to an assigment or instruction.
- 家 is an N4 kanji in 79 common words, which connote things like home, family and so on.
No comments:
Post a Comment