Will our hero lumberjacks make it home? Find out next.
Let's chew on our sentence, which has some new words and kanji.
しかし、川へ来ると、渡し舟の船頭はもう帰ってしまい、舟は向こう岸へつないでありました。
しかし、かわへくると、わたしぶねのせんどうはもうかえってしまい、ふねはむこうぎしへつないでありました。
Parsing the sentence, it has a と- (or when-) clause at the start, a clause ending in masu-stem next, and a polite past tense next.
The when-clause is straightforward: However, when they came to the river,...
The masu-stem clause has some new words: 船頭 means "boatman, ferryman" and もう means "already." Armed with this knowledge, you should be able to figure out that this clause translates to:
..., the boatman of the ferry had regrettably already gone home, and...
The new word 船頭 has a familiar kanji 船 on its left, which is an alternative way to write 舟, "boat," a word occurring multiple times in this sentence. The second kanji is 頭 which means "head" as a standalone word. 頭 is an N3 kanji occurring in 37 common words.
Turning now the last clause, let's first check the ending: it's a te-form つないで followed by ありました。The use of a te-form + ある signifies that someone did something for a purpose, and that purpose has been achieved. The te-form つないで comes from つなぐ, which means "to connect, to link; to tie, to fasten, to restrain." My translation of this part would be:
..., and the boat had been fastened to the bank across.
(I don't exactly know why the へ particle is being used here.)
Together, we get:
However, when they came to the river, the boatman of the ferry had regrettably already gone home, and the boat had been fastened to the bank across.
No comments:
Post a Comment