Hiding in the hut.
Sentence 1:
二人はその板の上に横になり、いつの間にか眠ってしまいました。
ふたりはそのいたのうえによこになり、いつのまにかねむってしまいました。
Grammar
The first clause is a masu-stem, the second is a ~てしまう-construction, which we've discussed before.
The sentence also contains these idiomatic expressions:
- の上に literally means "on (に) top (上) of (の)"
- 横になる means "to lie down and rest" (literally "to become horizontal").
- いつの間にか means "before one knows, before one realizes"
Words
- 上 means "top, above." We've seen the kanji before, but only as part of a two-kanji word. Here, we see it in maybe it's most common use: の上に = on top of.
- 横 means "horizontal, sideways, side."
- 眠る means "to sleep"
Kanji
Translation
The two of them lay down on the board, and ended up falling asleep before they knew it.
Sentence 2:
しばらくすると巳之吉はあまりに寒いので目を覚ましました。
しばらくするとみのきちはあまりにさむいのでめをさましました。
Grammar
A と-clause (when-clause) followed by a ので-clause and finally the main clause.
The と-clause, しばらくすると, is familiar from Urashima Tarou: "After a short while."
The ので-clause contains the idiom あまりに, "too (much), overly, excessively." ので itself is a particle after an adjective or verb that means "because."
The main clause is the past tense of the idiom 目を覚ます, "to wake up", literally "to awaken the eyes."
Vocabulary
- あまり as a noun means "remainder, remnant" but is much more often used as an adverb with a negative verb, meaning "not very," "not much."
- 寒い is an i-adjective that means "cold" --but only when referring to the weather or to yourself, not when referring to, say, water.
- 覚ます means "to awaken" (transitive verb)
Kanji
Translation
After a little while, Minokichi woke up because it was very cold.
No comments:
Post a Comment