Sunday, April 6, 2025

JSLL #47 - Yuki Onna, part 12

 Here's what happens after the snow woman has spoken.

Sentence 1:

巳之吉はすぐに茂作の方へ行って起こそうとしました。

みのきちはすぐにもさくのほうへいっておこそうとしました。

Vocabulary

  • すぐに "immediately, at once, right away"
  • 起こす "to raise, to raise up, to set up, to pick up; to wake, to wake up, to awaken; ..."

Kanji

起 is an N4 kanji found in 35 common words.

Grammar

Nothing new.

Translation

Minokichi immediately went toward Mosaku and tried to wake him up.

Sentence 2:

しかし、茂作は氷のように冷たく固くなっていました。

Vocabulary

  • 氷 means "ice."
  • 冷たく means "cold (to the touch); (emotionally) cold, coldhearted" (the く ending means it's an adverb).
  • 固い means "hard, solid, tough." When this particular kanji is used, the meaning is more specifically "stiff, not flexible; stubborn, unyielding" (the く ending followed by なる means "become stiff").

Kanji

  • 氷 is an N2 kanji that occurs in 6 common words. Note how much this kanji resembles 水 (みず, "cold water") and the first kanji of 泳ぐ (およぐ, "to swim").
  • 冷 is an N3 kanji that occurs in 28 common words.
  • 固 is an N4 kanji found in 20 common words.

Grammar

Nothing new here.

Translation

However, Mosaku had become stiff in a way that was cold as ice.

Sentence 3:

巳之吉はその場で気を失ってしまいました。

きのみちはそのばできをうしなってしまいました。

Vocabulary

  • 場 means "place"
  • 気を失う is an idiomatic expression that means "to lose consciousness, to faint, to black out." Literally it means "to lose energy."
Kanji
  • 場 is an N4 kanji that occurs in 80 common words. It's often the last kanji in a compound noun referring to some kind of location.
  • 失 is an N3 kanji found in 31 common words.

Grammar

Nothing new here.

Translation

Minokichi eventually lost consciousness in that spot.

Sentence 4:

次の日の朝、巳之吉が目を覚ますと、茂作は死んでいました。

つぎのひのあさ、みのきちがめをさますと、もさくはしんでいました。

Vocabulary

  • 次 means "next."
  • 朝 means "morning"
  • 死ぬ means "to die"

Kanji

  • 次 is an N3 kanji occurring in 36 common words
  • 朝 is an N4 kanji found in 22 common words
  • 死 is an N4 kanji that occurs in 38 common words

Grammar

Nothing new here.

Translation

The next morning, when Minokichi woke up, Mosaku had died.

No comments:

Post a Comment

JSLL #50 - Yuki Onna, part 15

 Blissful married life? We'll see about that. Sentence 1: ある晩、お雪は、いつものように子供たちを寝かせた後で、針仕事を始めました。 あるばん、おゆきは、いつものようにこどもたちをねがせたあとで、はりしごとをはじめ...