Sentence:
この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。
このぶんでのぼっていけば、じごくからぬけだすのも、ぞんがいわけがないかみしれません。
Vocabulary
- 分 means "part, portion, share" but also "condition, extent, rate (as in 'at this rate, ...')"
- 存外 means "beyond expectations, contrary to expectation, unexpectedly"
- わけがない means "there's no way that..." or "easy, simple." わけ on its own means "reason, grounds, cause."
- かも知れません, which is usually written only with kana, literally means "[I/you/someone] can't know whether..." but is invariably translated as "perhaps, maybe."
Kanji
Two new kanji: 存 is an N3 kanji in 18 common words. 外 is an N5 kanji in 84 words. The second kanji has a connotation/meaning of "outside, except, exception."
Translation
If he would climb at this rate, sneaking out of hell would perhaps be easier than expected.
No comments:
Post a Comment