Another short sentence:
すると、うしろの方で、「浦島さん、浦島さん」と、呼ぶ声がしました。
すると、うしろのほうで、「うらしまさん、うらしまさん」と、よぶこえがしました。
suru to, ushiro no hou de, "Urashima-san, Urashima-san" to, yobu koe ga shimashita.
すると is yet another way of saying "and then" or "thereupon."
うしろ is here written with kana only, but it's written as often, if not more often, with a kanji: 後ろ or just 後. It means "back, behind," so うしろの方で literally means "in the direction of behind" --less literally, "from behind."
The quote 「浦島さん、浦島さん」means "Mr. Urashima, Mr. Urashima." The -さん suffix after a name translates best as "Mr./Ms." There are other suffixes for people you address with higher respect (さま), lower respect (くん) and familiarity (ちゃん).
The main sentence, after the quote, is 声がしました。This is the polite past of the verb する, literally "to do," but combining very often with a noun to make a verb. For example, 勉強する (べんきょうする, benkyou suru means "to study" (literally "to do studies"). In this case, する is preceded by a subject 声 (こえ, koe, "a voice") and subject marker が. The kanji 声 is N3 and occurs in 22 common words, most related to voices.
The construction noun + がする, where the noun is the word "smell" or "taste" or something that makes a sound, like 声, refers to a sensation. Very literally, 声がしました means something like "A voice sounded." More correctly, it translates to "[Someone] heard a voice." In this case, the someone is Tarou.
This main clause connects to the earlier part of the sentence using と、呼ぶ (よぶ, yobu, "to call"). Here, 呼ぶ qualifies 声: "a voice that called." The と, as we've seen before, links the quote to 呼ぶ and doesn't need to be translated.
The kanji 呼 is N3 and occurs in 15 words. They're all related to calling out or to breathing.
So the entire sentence is:
"And then, behind him, Tarou heard a voice that called out: 'Mr. Urashima, Mr. Urashima!'"
No comments:
Post a Comment