This one is again short, and in fact, wouldn't qualify as a sentence in English.
それから二、三年たったある日のことです。
それからに、さんねんたったあるひのことです。
sore kara ni, sannen tatta aru hi no koto desu.
The sentence starts with それから. This is the word "that" as a noun (それ) followed by the particle meaning "from" (から). The combination means "after that" or "and then."
Next is 二、三年 which means "2 or 3 years." The first 2 kanji 二 and 三 are easy to understand. Both N5 kanji, they're found in 78 and 57 common words, respectively. 年 means "year": it's an N5 kanji too, this one occurring in 117 common words.
たった may look like a plain past tense of a verb, but it's written in kana only, which means that it's an adverb here, meaning "only, merely, no more than."
Next is ある日 which we already knows as "one day."
The hardest part of this sentence is the のこと that follows. こと literally means "thing," but it's very often used more like a grammatical tool, for example, a "nominalizer" that turns a verb into a noun. のこと (literally "the thing of") means something like "regarding, with regards to." It's a way to emphasize the thing that came before.
The only thing after this is です which is just a form of "to be."
As I said at the beginning, translating this "sentence" on it's own is hard. Literally, it's something like, "Only 2 or 3 years after that, it's the case of one day." If you want to make that sound halfway sane, it's something like, "Now let's turn to one day, only 2 or 3 days after that."
But actually, the most logical translation is as an adverbial clause attached to the next sentence: "And then, one day, only 2 or 3 years later, [next sentence]."
No comments:
Post a Comment