One day I'll resume translating multiple sentences per blog post. But today is not that day.
この犍陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。
このかんだたというおとこは、ひとをころしたりいえにひをつけたり、いりろおくじをはたらいたおおどろぼうでございますが、それでもたったひとつ、よいことをいたしたおぼえがございます。
Vocabulary
- 火をつける means "to set fire to"
- 悪事を働く is "to commit a crime, to do evil"
- 大 is a prefix meaning "major, serious, big"
- 泥坊 means "thief, burglar, robber"
- たった一つ means "single, solo, solitary, just one, only one"
- 善い事 means "good thing, nice thing"
- 致す is the humble version of する "to do"
- 覚え means "memory, sense, experience"
- ございます is the polite version of ある "to be (for things without a heart)" --not to be confused with でございます, which is the polite version of です, the coupling verb "to be."
Grammar
This sentence contains a somewhat unusual use of the たり verb ending, which normally occurs in an enumeration of the form たり...たり...たりする. Also, the sentence is written in the present tense.
Translation
この犍陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。
This man called Kandata had was a hardened criminal who had killed people, set houses on fire and done all sorts of evil things, but there was a memory nonetheless that he had done one single good thing.
No comments:
Post a Comment