We're sticking with the one-sentence-per-post rule, but in this case, even that is challenging.
Sentence
そこで犍陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
そこでかんだたはさっそくあしをあげて、ふみころそうといたしましたが、「いや、いや、これもちいさいながら、いのちのあるものにちがいない。そのいのちをむやみにとるということは、いくりなんでもかわいそうだ。」と、きゅうにおもいかえして、とうとうそもくもをころさずにたすけてやったからでございます。
Vocabulary
- 早速 means "at once, immediately"
- 足 means "leg, foot"
- 挙げる (more commonly written as 上げる) means "to raise, to elevate"
- 踏み殺す means "to trample to death, to kill underfoot." It has its own dictionary entry but is a combination of 踏む "to step on" and 殺す "to kill."
- ながら means "while, during"
- に違いない means "surely, .., without a doubt, ..., no mistaking that, it's certain that..."
- 無暗に (more commonly written as 無闇に) means "thoughtlessly, recklessly"
- いくら何でも means "no matter how you put it, whatever the circumstances may be, say what you like, no matter how you look at it."
- We've come across 可哀そう before, in the Urashima Tarou story, but then it was written in all kana: かわいそう. Either way, it (still) means "poor, pitiful."
- 思い返す means "to rethink, to think back upon, to change one's mind." It's a combination of 思う, "to think," and 返す, "to change."
- とうとう means "finally, at last, in the end, ultimately"
Kanji
Translation
そこで犍陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
There, Kandata immediately raised his foot and was about to trample it to death, but thought, "No, no, while this one is small, there's no mistaking that it's a thing that has life. To recklessly take that life would be sad, no matter how you look at it." That is ultimately why he didn't kill that spider and took it upon himself to help it.
No comments:
Post a Comment