Saturday, May 10, 2025

JSLL #72 - The Spider's Thread, part 20

 We're entering part 3 of "The Spider's Thread" by Ukatagawa Ryousuke. Here's sentence 1 from that part.

Sentence:

しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦ってみたところで、容易に上へは出られません。

しかしじごくとごくらくとのあいだは、なんまんりとなくございますから、いくるあせってみたところで、とうにうえへはでられません。

Vocabulary

  • 万 means "10,000." Unlike English which renews its counting after 3 zeroes (ten, hundred, thousand; ten thousand, hundred thousand, million; and so on), Japanese renews its counting after 4 zeroes: 十 (ten), 百 (100), 千 (1000), 万 (10,000), 十万 (100,000), 百万 (1,000,000), 千万 (10,000,000); and so on).
  • 里 is an old unit of measurement for distance, corresponding to roughly 4 km or 2.4 miles.
  • となく according to jisho.org "adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with"
  • いくら means "how many, how much" or, in some context, "no matter how many, no matter how much"
  • 焦る means "to be in a hurry, to be impatient, to be anxious, to fret; to get a fright, to panic, to get flustered, to be startled." The second sense is given as "colloquial," so we can probably disregard it.
  • 容易 means "easy, simple, plain," but strangely, it's given both as a na-adjective and as a noun.
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N5

20

None, but a jouyou kanji

10

N1

4

N3

10


Translation

However, because the space between Hell and Heaven is many tens of thousands of kilometers, no matter how much you fret, you can't get up out of it.


No comments:

Post a Comment

Book review: "1491: New Revelations of the Americas Before Columbus" by Charles C. Mann

 StoryGraph link A few years ago, I read an article in The New Yorker  about a new kind of archeology: archeologists would fly in an airplan...