Let's see where Minokichi ends up.
Sentence 1:
巳之吉は気の毒に思い、女をうちに泊めてあげました。
みのきちはきをどくにおもい、おんなをうちにとめてあげました。
Vocabulary
- 気の毒に思う means "to feel sorry, to take pity, to sympathize"
- 泊める means "to give shelter to, to lodge, to put, to accommodate"
Kanji
毒 is an N2 kanji occurring in 9 common words. As a standalone word, 毒 means "poison; harm, evil influence" --an interesting choice because of its connotations.
泊 is an N2 kanji occurring in 8 common words, all related to lodging
Grammar
The verb 泊める is put in the て-form and appended with a form of the verb あげる (to give). The てあげる ending means that an action is done as a favor to someone of lower social standing "be so kind as to..." makes for a decent translation.
Translation
Minokichi felt sorry for the woman, and kindly gave her shelter in his house.
Sentence 2:
女はお雪という名前でした。
おんなはおゆきというなまえでした。
Vocabulary
名前 means "name"
Kanji
名 is an N5 kanji found in 84 common words.
Grammar
We've seen the という construction before. It's often used to mean "called" or "named" as in, for example, 田中という人, "a person called Tanaka." Here, the construction is お雪という名前, "a name called Oyuki." In English, we don't need a word like "called" --we just say "the name 'Oyuki.'"
The overall grammar of the sentence is also a bit odd. Normally, the construction XはYでした translates as "X was Y." But here, it's not clear what the subject is. "The woman was a name called Oyuki" makes not much sense.
The woman's name, お雪, is a polite form of 雪, "snow."
Translation
The woman's name was Oyuki.
Sentence 3:
やがて、巳之吉とお雪は夫婦になりました。
やがて、みのきちとおゆきはふうふになりました。
Vocabulary
- やがて means "soon, before long"
- 夫婦 means "married couple, husband and wife"
Kanji
- 夫 is an N3 kanji found in 12 common words. The most popular of these words is 大丈夫 (だいじょうぶ), which means "OK, alright" in the sense of how someone is doing.
- 婦 is an N3 kanji in 20 common words.
Translation
Before long, Minokichi and Oyuki got married.
Sentence 4:
お雪は巳之吉の母親をひどく大事にしてあげました。
おゆきはみのきちのははおやをひどくだいじにしてあげました。
Vocabulary
- 母親 means "mother"
- ひどく is the adverb form of ひどい and means "terribly, awfully, intensely, extremely" --again an interesting choice because of its mostly negative connotations.
- 大事にする means "to take care of" (大事 means "important, serious, crucial")
Translation
Oyuki took extremely good care of Minokichi's mother.
Sentence 5:
そして、次々に十人の子供を産みました。
そして、つぎつぎにじゅうにんのこどもをうみました。
Vocabulary
- 次々に means "one by one, one after the other, in succession"
- 産む means "to give birth to, to bear"
Kanji
産 is an N3 kanji that is found in 63 common words.
Grammar
The sentence contains a number, 十 "ten" followed by a counter 人 for people, and then の and the things being counted, in this case 子供, "children." This order is new, but it works out the same as "things + particle + number + counter." In other words, the sentence could also have been そして、次々に子供を十人産みました。There's a subtle difference between the two constructions. Putting the number and counter after the particle draws more attention to the number, roughly like saying "children - ten of them." Putting the number and counter before the noun (with の in between) reads more like "ten children."
Translation
After that, she gave birth to ten children in a row.