Monday, May 26, 2025

Book review: "1491: New Revelations of the Americas Before Columbus" by Charles C. Mann

 StoryGraph link


A few years ago, I read an article in The New Yorker about a new kind of archeology: archeologists would fly in an airplane over a South American jungle, sending down continuous laser beams as they flew. Dense though the canopy may be, the little laser beams still managed to find the minuscule gaps between the leaves and send down their light to the landscape below, resulting in a 3D rendering of what lay hidden under the trees. The result was astounding: an entire overgrown civilization was concealed in the jungle, undiscovered for centuries, waiting for this breakthrough technology to find it.

This book is like that airplane: it reveals that many, indeed most, things we thought we knew about the Americas before Columbus now turn out to be false. The civilizations of the continent were considered static, underdeveloped and uniform, and this book shows them to be none of the three. After reading 1491, the Americas seem to me as alien as a faraway planet. Most of the population died out before the rest of the world had a decent opportunity to discover and explore it. Those deaths, the book argues, were much more numerous than we previously imagined (Mann quotes a 95% death rate in some areas) on the one hand, and also much less intentional than conventional wisdom assumes (most died of diseases they were completely unfamiliar with, rather than directly at the hands of European invaders).

Because of this massive loss of life, what we're left with are scraps and ruins, hints and clues about what was lost. From what we know, the Indians (a term preferred by many indigenous people over the stiffly PC "Native Americans") did almost everything so wildly differently from the rest of the world that outsiders were not even capable of recognizing the sophistication, subtlety or even existence of it.

A good example is agriculture. To Eurasians and Africans, this means cordoning off land, growing a crop on it, maybe letting animals graze on it, that sort of thing. To the original Americans, it means turning the Amazon rain forest into a gigantic garden, growing multiple plant species side by side (a technique called milpa) and using fire to control the land. Because this was an alien concept to the rest of the world, they mistook a giant stretch of agricultural land for untouched wilderness. In this way, the book also does away with the romantic notion of Indians living in some kind of New Age harmony with nature.

At the same time, it's also a big misconception to see the population of this giant continent as one homogenous group. Quite the contrary: in addition to the cultures most of us know, like the Inka, the Aztecs, the Olmecs and the Mayans, there were many more cultures I'd never heard of, like the Wari, for example, and other cultures whose names we'll never know. Some were bloodthirsty, brutal and warlike; others were peaceful, surviving under harsh conditions, or democratic to an extent that Europe was at that time unfamiliar with (and tried to suppress).

The most important, inescapable conclusion, is that Europe was, in many ways, the inferior culture. It may seem as if only superior firepower could explain how a handful of foreign invaders could subjugate an entire continent. But the reality was that that firepower was not nearly as superior as you might think, not to mention that Indians got their hands on some of those firearms themselves before long. Physically, the native population tended to be strong, muscular and imposing: they were horrified by the Spanish with their pockmarked faces. It was chicken pox and various other diseases that wiped out huge swaths of the population, often emptying a region even before the colonists caught up with the bugs.

Maybe you've come across the story of the passenger pigeon, a now-extinct pigeon species of which, at one point, there were a billion in the Americas. You'll probably have been told that this incredibly abundant bird (one in four birds in America were passenger pigeons at some point) went extinct due to deforestation and large-scale hunting. And that is all true.

But what's often left out of the story is the odd fact that the Indians before Columbus seem to have eaten very few passenger pigeons. When examining Indian sites, the bones of all kinds of animals can be found, but bones of these birds, despite their apparent abundance, were quite uncommon. How could this be? The shocking explanation is that before Columbus, passenger pigeons were not as abundant: they had large numbers of human predators. That all changed after the Europeans arrived: the mass deaths of the indigenous population paved the way for a population explosion of the bird.

We'll probably never know the real scale of the devastating loss that the "discovery" of the Americas brought about. But this book offers a glimpse, through stories like these. We owe it, not just to the lost peoples, but also to the world, to find out as much as we can about the people who lived in the Americas --even if that is very little.

Monday, May 19, 2025

JSLL #76 - The Spider's Thread, part 24

 Sentence:

この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。

このぶんでのぼっていけば、じごくからぬけだすのも、ぞんがいわけがないかみしれません。

Vocabulary

  • 分 means "part, portion, share" but also "condition, extent, rate (as in 'at this rate, ...')"
  • 存外 means "beyond expectations, contrary to expectation, unexpectedly"
  • わけがない means "there's no way that..." or "easy, simple." わけ on its own means "reason, grounds, cause."
  • かも知れません, which is usually written only with kana, literally means "[I/you/someone] can't know whether..." but is invariably translated as "perhaps, maybe."
Kanji

Two new kanji: 存 is an N3 kanji in 18 common words. 外 is an N5 kanji in 84 words. The second kanji has a connotation/meaning of "outside, except, exception."

Translation

If he would climb at this rate, sneaking out of hell would perhaps be easier than expected.

Sunday, May 18, 2025

JSLL #75 - The Spider's Thread, part 23

It's a Sunday, so we'll do 2 sentences, with very few new words and only 1 new kanji.

Sentence 1:

すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。

すると、いっしょうけんめいにのぼったかいがあって、さっきまでじぶんがいたちのいけは、いまではもうやみのそこにいつのまにかかくれております。

Vocabulary

  • 甲斐 means "result (that makes an act worthwhile), worth (in doing something), value, effect, use, benefit, avail." 
  • いつの間にか means "before one knows, before one becomes aware of, unnoticed, unawares"
  • かくれる (usually written 隠れる) means "to hide, to conceal oneself, to take cover"
Kanji
The only new kanji is 斐 which is an N1 kanji that occurs in only 3 words, always preceded by 甲. The trendy Japanese concept of "ikigai" is 生き甲斐, where 生き comes from 生きる, "to live." So literally, "ikigai" means "reason to live."

Translation
Then, it had been worth climbing with all his might: the lake of blood where he had been until recently, had become hidden in the deep darkness before he had realized it.

Sentence 2:

それからあのぼんやり光っている恐ろしい針の山も、足の下になってしまいました。

それからあのぼんやりひかっているおそろしいはりのやまも、あしのしたになってしまいました。

And that terrible Mountain of Needles, too, shining dimly, had ended up under his feet.



Saturday, May 17, 2025

JSLL #74 - The Spider's Thread, part 22

 Sentence:

そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下がりながら、遥かに目の下を見下ろしました。

そこでしかたがございませんから、まずひとやすみやすむつもろで、いとのちゅうとにぶらさがりながら、はるかにめのしたをみおろしました。

Vocabulary:

  • 中途 means "halfway, midway"
  • ぶら下がる means "to hang down (from), to be suspended, to dangle, to swing"
  • 遥かに means "far off, in the distance"
  • 見下ろす means "to overlook, to command a view of, to look down on"

Translation

Because it was pointless there, he first paused for a short breather, and then, while he was dangling halfway up the thread, he looked down at the view far below him.

Monday, May 12, 2025

JSLL #73 - The Spider's Thread, part 21

 It's slow going, but we're chipping away at this story. The second sentence of part three.

ややしばらくのぼる中に、とうとう犍陀多もくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。

ややしばらくのぼるうちに、とうとうかんだたもくたびれて、もうひとたぐりもうえのほうへはのぼれなくなってしました。

Vocabulary

  • やや means "a little, partially, somewhat, slightly, semi-, -ish, on the X side, a short time, a while"
  • しばらく means "for a moment; for a while; for the time being"
  • 中 is here given with the uncommon reading うち rather than the more common なか. The word うち is typically written as 内. This is uncommon kanji use. The top meanings of this word are "inside, within; while, during, within, in the course of; among, between; in, amidst"
  • とうとう means "finally, at last"
  • くたびれる is an intranstivie verb that means "to get tired, to become worn out, to get tired of/fed up with"
Translation

After climbing for a little while, even Kandata finally grew tired, and in the end couldn't reel himself up any longer.

Saturday, May 10, 2025

JSLL #72 - The Spider's Thread, part 20

 We're entering part 3 of "The Spider's Thread" by Ukatagawa Ryousuke. Here's sentence 1 from that part.

Sentence:

しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦ってみたところで、容易に上へは出られません。

しかしじごくとごくらくとのあいだは、なんまんりとなくございますから、いくるあせってみたところで、とうにうえへはでられません。

Vocabulary

  • 万 means "10,000." Unlike English which renews its counting after 3 zeroes (ten, hundred, thousand; ten thousand, hundred thousand, million; and so on), Japanese renews its counting after 4 zeroes: 十 (ten), 百 (100), 千 (1000), 万 (10,000), 十万 (100,000), 百万 (1,000,000), 千万 (10,000,000); and so on).
  • 里 is an old unit of measurement for distance, corresponding to roughly 4 km or 2.4 miles.
  • となく according to jisho.org "adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with"
  • いくら means "how many, how much" or, in some context, "no matter how many, no matter how much"
  • 焦る means "to be in a hurry, to be impatient, to be anxious, to fret; to get a fright, to panic, to get flustered, to be startled." The second sense is given as "colloquial," so we can probably disregard it.
  • 容易 means "easy, simple, plain," but strangely, it's given both as a na-adjective and as a noun.
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N5

20

None, but a jouyou kanji

10

N1

4

N3

10


Translation

However, because the space between Hell and Heaven is many tens of thousands of kilometers, no matter how much you fret, you can't get up out of it.


Thursday, May 8, 2025

JSLL #71 - The Spider's Thread, part 19

This is the last sentence of part two of The Spider's Thread:

元より大泥棒の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。

もとよりおおどろぼうのことでございますから、こういうことにはむかしから、なれきっているのでございます。

Vocabulary

  • 元より means "from the beginning, originally"
  • こう云う (more typically written こう言う) means "such, this sort of"
  • 慣れる means "to get used to, to grow accustomed to"
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N4

36 (including the very common 元気, げんき as in the typical greeting 元気ですか).

N3

10

Grammar
慣れ切る combines the stem of 慣れる, "to get used to" with 切る, which on its own means "to cut." This stem + 切る construction means "to do to completion, to X completely/fully." In this case, 慣れ切る translations to "to get fully used to," that is "to be used to, to be familiar with."

Translation
Because he was a thief from the beginning, he was completely used to such a thing since long ago.


Monday, May 5, 2025

JSLL #70 - The Spider's Thread, part 18

 Sentence 1:

そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。

そうすれば、もうはりのやまへおいあげられることもなくなれば、ちのいけにしずめられることもあるはずはございません。

Vocabulary

  • 追い上げる means "to gain on, to put pressure on, to close in on"
  • 沈める is a transitive verb that means "to sink, to submerge; to lower"
  • 筈, typically written in kana as はず, means "should, ought to"
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N3

26

N2

8

None, not a jouyou kanji

1


Translation
If he did that, and if he didn't have to close in on the mountain of needles anymore, there would be no more having to sinking into the lake of blood.

Sentence 2:
こう思いましたからは、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。

こうおもいましたからは、さっそくそのくものいとをりょうてでしっかりつかみながら、いっしょうけんめいにうえへうえへとたぐりのぼりはじめました。

Vocabulary
  • しっかり means "tightly, firmly, securely"
  • つかむ means "to seize, to grab, to grasp"
  • 一生懸命 means "very hard, with utmost effort, as hard as one can, with all one's might" etc.
  • 上へ上へ means "higher and higher"
  • たぐり means "reeling in by hand"
Kanji

The only new kanji in this sentence is 懸, an N1 kanji found in 17 common words.

Translation
After thinking like this, while immediately grabbing that spider's thread tightly with both hands, he began to reel himself up higher higher with all his might.

JSLL #69 - The Spider's Thread, part 17

Sentence 1:

犍陀多はこれを見ると、思わず手を拍って喜びました。

かんだたはこれをみると、おもわずてうってよろこびました。

Vocabulary

  • 思わず, literally "without thinking" means "unconsciously, involuntarily, instinctively, reflexively" etc.
  • 拍つ is a rarely used kanji variation of 打つ, which means "to hit, to strike, to punch" (and 15 other things I won't enumerate here).
  • 喜ぶ means "to be delighted, to be pleased, to be glad, to rejoice."
Kanji

拍 is an N1 kanji in 5 common words.
喜 is an N3 kanji in 9 common words.

Translation

When Kandata saw this, he reflexively clapped his hands in delight.

Sentence 2:

この糸に縋りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。

このいとにすがりついて、どこまでものぼっていけば、きっとじごくからぬけだせるのにそういございません。

Vocabulary
  • 縋りつく means "to cling to, to depend on, to embrace, to hug"
  • どこまでも means "anywhere, for all time, to the ends of the earth; through thick and thin, come hell or high water, to the bitter end, to the utmost; persistently, stubbornly; in all respects, on every point; thoroughly, exhaustively"
  • のぼる (typically written 上る or 登る) means "to ascend, to go up, to climb"
  • きっと means "undoubtedly, surely, almost certainly"
  • ぬけ出す (typically written 抜け出す) means "to slip out, to sneak away, to break free, to get through (a difficult situation)." 
  • 相違 means "difference, discrepancy, variation"
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

None, not even a jouyou kanji

1

N3

54

Grammar

No new grammar here, but note the strange choice of writing several words (のぼって and ぬけ出す) with kana, even though the kanji version is more preferred.

Translation

If he would cling to this thread and go up it no matter what, then surely he would no doubt sneak away from this hell.

Sentence 3:

いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。

いや、うまくいくと、ごくらくへはいることさえもできましょう。

Vocabulary

  • いや means "no" (especially when written in kana)
  • うまい means "skillful; delicious"
  • さえ means "even"
Translation

Not just that, if he went skillfully, he could also even enter heaven.

Sunday, May 4, 2025

JSLL #68 - The Spider's Thread, part 16

 Sentence:

This might be the longest sentence in the book so far (disregarding sentences with quoted sentences inside them).

何気なく犍陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。

なにげなくかんだたがあたまをあげて、ちのいけのそらをながめますと、そのひっそりとしたやみのなかを、とおいとおいてんじょうから、ぎんいろのくものいとが、まるでひとめにかかるのをおそれるように、ひとすじほそくひかりながら、するするとじぶんのうえへたれてまいるのではございませんか。

Vocabulary

  • 何気なくmeans "unintentionally, calmly, inadvertently, innocently"
  • 頭 means "head"
  • 挙げる means many things: "to give (an example), to list, to enumerate, to show, to display, to cite; to summon up, to gather; to arrest, to capture; to nominate; to conduct; to raise (an army)" and so on and so forth. But it's also a kanji variant of the more common word 上げる, which means "to raise, to elevate," which is also a sense given for 挙げる.
  • 空 means "sky"
  • 眺める means "to look at, to gaze at; to look out over, to get a view of; to look on, to stand by and watch, to observe"
  • ひっそり means "quiet, still, place, silent, deserted; inconspicuously, modestly, quietly"
  • 暗 means "darkness, dark"
  • 天上 means "the heavens, the skies"
  • 人目 means "(public) notice, attention, public eye, public gaze"
  • 恐れる means "to fear, to be afraid of"
  • 一すじ, more commonly written 一筋, means "one line, one stretch, one strand (of hair), one beam (of light), one length (of rope etc)"
  • 細い means "thin"
  • するする means "smoothly, swiftly"
  • 垂れる means "to hand, to droop, to dangle"
  • 参る means "to go, to come, to call"
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N4

55

N1

2

N3

17

N1

6

N3

29


Grammar
For a sentence this long, we'll want to at least point out the basic structure of the sentence.

何気なく犍陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。

Each part that ends in a comma is a clause or phrase:
  • 何気なく犍陀多が頭を挙げて、is a te-form (which I think belongs with the next part)
  • 血の池の空を眺めますと、is a when-clause
  • そのひっそりとした暗の中を、is a direct object
  • 遠い遠い天上から、is a from-phrase
  • まるで人目にかかるのを恐れるように、is an adverbial clause starting with "as if"
  • 一すじ細く光りながら、is a while-clause
Translation

When Kandata inadvertently raised his head and gazed at the sky of the pool of blood, from the heavens far, far above that quiet center of darkness, the silver spider's thread, as if afraid of catching the public's eye, with a thin ray of light, swiftly came dangling above him.


Saturday, May 3, 2025

JSLL #67 - The Spider's Thread, part 15

 Sentence 1:

ですからさすが大泥棒の犍陀多もやはり血の池の血に咽びながら、まるで死にかかった蛙のように、ただもがいてばかり居りました。

ですからさすがおおどろぼうのかんだたもやはりちのいけのちにむせびながら、まるでしにかかったかわずのように、だたもがいてばかりおりました。

Vocabulary

  • ですから means "so, therefore, because of that"
  • さすが is an adverb meaning "as one would expect; still, all the same, after all; even (before a noun phrase)"
  • 大泥棒 means "master thief, notorious robber"
  • やはり is an adverb meaning "as expected; after all; too; still; even so"
  • 咽ぶ means "to be choked, to be stifled, to be smothered"
  • まるで means "quite, entirely, completely; as if, as though, just like"
  • 死にかかる means "to be dying"
  • 蛙 means "frog" (which is more commonly pronounced かえる than the reading given here, かわず).
  • もがく means "to struggle, to writhe, to squirm"
Kanji
  • 咽 is not an N-kanji at all, but it is a jouyou kanji, which occurs in exactly 1 common word, pronounced のど and more commonly written as 喉, meaning "throat."
  • 蛙 is not even a jouyou kanji and, like 咽, also occurs in exactly 1 common word: 蛙, meaning "frog." Like all animal species names, this one, too, is often written using katakana (カエル or カワズ).

Grammar
The construction ~てばかりいる (here in the polite version: ~てばかり居りました) means "nothing but... / only..."

Translation
So, even the notorious robber Kandata, as you'd expect while he was being smothered in the blood of the Lake of Blood, did nothing but struggle like a frog who was dying.

 Sentence 2:

ところがある時の事でございます。
ところがあるのときことでございます。

Translation
But then, at some point, something happened.

Friday, May 2, 2025

JSLL #66 - The Spider's Thread, part 14

 Sentence:

これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。

これはここへおちてくるほどのにんげんは、もうさまざまなじごくのせめくにつかれはてて、なきごえをだすちからさえなくなっているのでございましょう。

Vocabulary

  • ほど means "extent; span of time; distance"
  • 人間 means "human being, human, person"
  • もう means "already, yet"
  • さまざま, usually written 様々, means "various, a variety of"
  • 責苦, usually written 責め苦, means "torture, pains (of hell)"
  •  疲れはてる, usually written 疲れ果てる, means "to get tired out, to be exhausted"
  • 泣声, usually written 泣き声, means "cry (of a baby), sob, whine; tearful voice, weepy voice." Note that the word 鳴き声 (also written 鳴声) is pronounced the same (なきごえ) and means "cry of an animal," used as a catch-all term for barking, meowing, crowing and so on.
  • 力 means "force, strength; capability, ability, proficiency"
  • さえない, usually written 冴えない, means "dull, dreary, sullen, depressed"
Kanji

Kanji

N-level

Occurs in how many common words?

N3

13

N3

25

N3

6

N1

5

N4

97


Translation

People, to the extent that they fall into this place, are already worn out by the various pains of hell, and are becoming too depressed to be able to let out a cry.

Book review: "1491: New Revelations of the Americas Before Columbus" by Charles C. Mann

 StoryGraph link A few years ago, I read an article in The New Yorker  about a new kind of archeology: archeologists would fly in an airplan...